visualgui

Vietnamese Opera in English

I am sure the Vietnamese folks already enjoyed Manh Quynh’s translation of Cai Luong (Vietnamese Opera) into English. Let’s see how others would react to it.

19 Comments

  1. I think it would be really funny. But about our traditional value, I don’t really much agree with that.

    Comment by illusion — 6 May 2004 @ 3:04 pm
  2. What do you mean by the traditional value?

    Comment by donny — 6 May 2004 @ 4:07 pm
  3. I mean it just doesn’t seem right. I don’t know. I just feel like cai luong has more soul when it is sung in vietnamese.

    Comment by illusion — 8 May 2004 @ 6:52 pm
  4. Oh yes! Absolutely. The translation is just funny and it doesn’t have any soul in it.

    Comment by donny — 9 May 2004 @ 5:33 am
  5. Please just let me laugh before I even imagine how it will sound with Manh Quy`nh..haaaahaaa oh….haaaahaa …oh no hiiiihaaaa….continue to laugh….ouch ouch…I got my stomach cramp…ok…stop…pzzizzeee hehe…haha..Ok I stop now… Please! No freaking way…C’mon people…Cai Luong in English…R U out of your mind. That goes for some artists trying to sing Nha.c Tri.nh Co^ng So+n in English as well. I just don’t feel it people. Stop that none sense.

    Comment by Trung — 16 May 2004 @ 4:11 pm
  6. Manh Quynh just sings a couple of lines to entertain the audiance, that’s all. I thought it was pretty funny. Now if he sings it seriously on the album than I will have a problem.

    Dalene did some translation of Trinh Cong Son’s lyrics and she sang them beautifully. I thought that was quite creative. It actually made sense because she stayed closed to the Vietnamese meanings.

    Comment by Donny — 16 May 2004 @ 6:26 pm
  7. The Vietnamese music industry is good in the other way around. Translating other language to Vietnamese (selected the top hits). And then they try to make enough 10 songs in the album (in their video, too) so they can rip us off (money & pride). You will see a lot of this in USA. But that’s another subject. I’ll comment more in another time.

    Let’s get back to Trinh Cong Son songs; His songs contain the reflection & complication of Vietnam(North & South),war, peace, Vietnamese people, natures etc…and especially, it’s just a few singers could sing his songs the way it supposed to be in VIETNAMESE; It can not be translated like a birthday song. And beside if it’s good in English then let the English speakers speak for themselves.

    Comment by Trung — 16 May 2004 @ 8:06 pm
  8. Dalena is an American and she translated mostly Trinh Cong Son love songs. I can’t think of anything off my head which songs she translated from Trinh Cong Son, I’ll look into that and get back at ya. But she did great jobs with Co Ua (Lam Phuong), Nguoi Tinh Tram Nam (Duc Huy), Mua Tren Bien Vang (Ngat Nhan), Le Da (Tran trinh-Ha Huyen Chi)

    The one I like the best is Long Me (Y Van)

    “Mother’s love is deeper than the sea, so wide
    Her soul as sweet as peaceful stream, inside
    Her words on songs are gentle breezes rise,
    Rock-a-by her baby in the moodlit night…”

    Isn’t that close to the original?

    Comment by donny — 17 May 2004 @ 5:25 am
  9. Well, I say no further on this matter, I hope one day these translated songs in English can be introduced and recognized by the English speaking population. So far I just have seen and heard a few that’s recognized as instrumental music.

    You have mentioned the song: Mua Tren Bien Vang. It’s actually nha.c ngoa.i quo^’c(I don’t know its origin) and the musician Nha^.t Nga^n translated to Vietnamese, and Khu’c Lan also translated it as well. http://www.ksvn.com/library/m.htm.
    And now you said Dalena translated it to English. You see… this is the loop which fools the Vietnamese listeners. One of the popular song of Nha^.t Nga^n (almost as original; Y Va^n fixed some of the lyric, because of the political correct at that time) that I appreciate very much is “To^i Ddu+a Em Sang So^ng” ( I preferred it sings by Nguye^~n Hu+ng) Nha^. Nga^n created it when he was 18. That’s what I call “The original”.

    My earlier comment about The Vietnamese music industry…, translating other music languages to make as Vietnamese songs are overwhelming in Vietnamese community. And then one song performed by several Vietnamese singers without the musician permission; disregard copyright. Too many albums repeat songs with others. Songs did not label who created it or where it came from…It’s such a mess and confusion to the Vietnamese listeners out there. A really Vietnamese music fan has to dig hard to find what the original is and what not. People have been robbed in the face by these falsely misguide productions. They are bunch of filthy entrepreneurs; who violate the dignity of Vietnamese music. And this hypocrite cheater Ba?o Cha^’n with the song “ Ti`nh Tho^I Xo’t Xa” has discovered as identical(in tune) as “Frontier song” in the album Cherry Blossom in 1992 of the Matsui; is another slap in the face of the Vietnamese listeners.

    Comment by Trung — 17 May 2004 @ 2:35 pm
  10. I figured you would know Mua Tren Bien Vang is a translation by Nhat Nhan. That’s why I didn’t say Loi Viet by Nhat Ngan. I was just giving examples of songs Dalena translated.

    I totally agree with you about the confusion about not giving proper credits to its original source. I hope the Vietnamese music industry will learn from “Tinh Thoi Xot Xa” and be careful with what they are dealing with.

    Comment by Donny — 17 May 2004 @ 5:32 pm
  11. what happened with “Tinh Thoi Xot Xa”? That was the song that made LAM TRUONG famous. What is wrong with it?

    Comment by illusion — 18 May 2004 @ 9:54 am
  12. Illusion, The music of the song was orginally belongs to Japan. The writer (Bao Chan) stole it and claimed he wrote it. Now it turns out that we (the Vietnamese) stole Japanese music. That’s pretty bad.

    Comment by donny — 18 May 2004 @ 10:01 am
  13. really? I never knew it. So what is going now? Is Lam Truong OK? how about Bao Chan?

    Comment by illusion — 19 May 2004 @ 5:02 am
  14. Well, I haven’t follow the news becuase Bao Chan can’t prove that he wrote it. Your idol (Lam Truong) is ok because he was only the performer not the writer. He didn’t know about it. “Ke khong biet, khong co toi.” LOL!

    Comment by donny — 19 May 2004 @ 5:25 am
  15. thank goodness, Lam Truong is OK.
    so what did the Japanese say about us? do they call us stealer? I hope not.

    Comment by illusion — 19 May 2004 @ 10:07 am
  16. No! they just call us biter, that’s all. Sike! I don’t know. I haven’t followed up on it.

    Comment by donny — 19 May 2004 @ 10:11 am
  17. JUST ARTISTIC EXPRESSION!

    Comment by Anonymous — 7 June 2004 @ 3:53 pm
  18. common people,,…new thing’s hard to accept but let see something new…like this one. Lets the world hear our music. Though, he gotta need more practice to get that feeling out….
    a comment

    Comment by theopenesss — 2 November 2004 @ 3:14 am
  19. Hi everyone,

    Do you know the English version of the song ” Xa em ky niem” translated in Vietnamese by Nhat Ngan? I have tried so hard to find the original version that I had 10 years ago.

    Thank you very much.

    Hannah

    Comment by Hannah — 5 February 2009 @ 12:40 pm