Xin Cho Toi (Translation)
A translation of Trinh Cong Son’s “Xin Cho Toi.” I don’t know who the translator is.
Please let clouds protect man’s fate
Please give me a morning’s shine
Please give me a one bright full smile
To forget the recent grave
I’ve begged for myself a thousand times
I, who only knows to fool around
I just ask to have peace
Please let me sleep soundly for once
Please let the night be without bombs
Please let the birds sing in the sky
I wish to be like flying clouds
Please release me from our life
Until peace has returned to the world
I wish to have my life back
Please let me rebuild my love
Please let me revive peace
Please let me forego obstacles
To see the blood stream in his heart
Please give me mother’s embracing arms
Please let me hear the joyful sound of children’s footsteps
Please let my country have a peaceful sleep
I’ll love you from that moment on.
Please let me come back in one body
To let me hear nature’s songs
Please let me forget imprisonment
To let me be the bitter wine
Please give me the whole life
So one day when a child sings in his cradle
Please, just give me one day.
Dear ai đó dịch nhạc phẩm này của Trịnh:
Trước tiên là cảm ơn. Nãy giờ mình ngồi lẩm bẩm với bài hát và cố gắng hát nhưng không thể hát theo các chords Trịnh viết được.
Thế thì, mình đoán, đây chỉ là một bản dịch đại khái thôi; chứ không phải dịch để cho các giọng hát trình bày.
Hãy cho ra đời tiếp đi những gì liên quan đến Trịnh!
Thêm vào, tìm “sâu” căn bản nhé: Xin cho tôi xin vạn lần rồi (Vạn = 10 Ngàn). Smile!
Wow, bài motion này anh làm đầy ý nghĩa, thank you.
- Kiên
Some Vietnameses are accused of commis because they sing or express their favor of Trinh Cong Son songs.
ES: Bạn nên nói: Some Vietnameses accuse all who sing or express their favor of Trinh Cong Son songs as Communists.
Khi họ accuse, họ không chừa một ai đâu ạ!