chronicles of a village

Jill Scott: To Whom This May Concern

Jill Scott’s back and she doesn’t give a fuck To Whom This May Concern. On the string-orchestrated blues, “Pay U on Tuesday,” she tells it like it is, “You’s a ign’ant motherfucker, yup, facts is just facts / I don’t want no more [Negro] blues.” Even as a satirical blues, Scott’s delivery is spot on.

With social media these days, Scott is aware of people talking about her body image on IG. Again, she doesn’t give a flying fuck. Over the smooth, funk “Don’t Play,” she sings about sex with confidence: “You just been humping me / Shallowly, superficially / Baby, don’t close your eyes / You can see and feel at the same time.” She goes on, “Touch me all over, squeeze my meat / Everything on me got feeling / Change the position up / Give me Afrobeats.” Yes, squeeze them meat.

Scott is also aware of the “Pressha.” She sings softly on the chorus, “Pretty and cosmetic / Elementary, alphabetic / So much pressure to appear just like them.” For a song about pressure, the beat is quite laid back. On “Offdaback,” she sings casually, “On this fine day, I can go to the bookstore, buy a book (Bill Drummond) and read it.” I just love the fact that she includes books in her lyrics.

On “BPOTY” (Biggest Player Of The Year), she calls out the pharmaceutical industry “got me dying to heal / Keep me in the hospital, bills sky high / Suppress my symptoms (’Til I die).” She continues over the funkified rhythm, “With a little pill (’Til I die) / What you tryna do to me? / Keep me coming back like a ho on a track and that’s a fact.”

With 19 tracks with a diverse range of sonics and lyrics, TWTMC is a fascinating experimental album. Scott knows she can “Be Great”: “Let the load lift, let the words shift / I ain’t herе to live in fear or just plain ol’ exist.” I loved her music and got a kick out of the punchline: “You’re like an aloe to my cut.”

Năm tuổi

Theo quan niệm dân gian, năm tuổi (năm cầm tinh) gặp nhiều xui xẻo và trắc trở. Chị tôi cũng nhắc nhở tôi thế vì năm nay là năm Ngọ.

Hôm thứ Tư vẫn chơi bóng chuyền với anh em như thường lệ. Bỗng nhiên nhảy lên sơ ý chạm xuống lật chân phải. Mới bước sang năm mới mà bị trẹo chân rồi. Khổ nỗi tôi là con ngựa đam mê phi trên tuyết. Kiểu này phải nằm ở nhà mấy ngày.

Cũng đỡ là chưa gãy xương hay bị nghiêm trọng mà chỉ sưng mắt cá chân thôi. Trong tục ngữ có câu “Trong cái rủi có cái may” nên tôi không cho rằng đây là cái xui mà là sự nhắc nhở tôi phải cẩn thận hơn khi chơi thể thao.

Dĩ nhiên có chơi có chịu. Môn thể thao nào cũng có cái nguy hiểm của nó. Quan trọng là mình phải biết quý trọng cơ thể của mình. Tôi hy vọng sẽ bình phục sớm để trở lại núi tuyết. Chỉ còn một tháng nữa là hết mùa trượt tuyết rồi.

Khía cạnh khác về con cái

Sau khi đọc bức thư tôi viết cho Xuân vào ngày sinh nhật thứ mười của nó, một người bạn đã kể cho tôi nghe hoàn cảnh của chị. Từ lúc biết đến anh chị, tôi rất ngưỡng mộ hai vợ chồng. Sau khi đọc những dòng tâm sự của chị, tôi càng khâm phục tinh thần của anh chị. Mấy hôm nay, tôi đã suy nghĩ rất nhiều về những gì chị đã không ngần ngại chia sẻ.

Mỗi gia đình mỗi hoàn cảnh khác nhau. Có vui, có buồn, có hạnh phúc, và có lo âu nhất là khi có con cái. Gia đình bé nhỏ của tôi cũng thế. Làm cha làm mẹ, ai lại không muốn dạy dỗ con cái nên người? Không phải để cha mẹ nở mặt nở mày mà để tụi nó có một cuộc sống tốt đẹp trong tương lai. Không chỉ riêng tôi mà cha mẹ nào cũng quan tâm đến việc học hành của con cái. Càng lo lắng càng nhắc nhở thì bọn nó càng chống lại và càng vô trách nhiệm.

Tôi sống xa ba từ nhỏ. Việc học hành của tôi, ba chưa hề nhìn tới. Còn mẹ thì bận bịu lo lắng những buổi cơm để tôi được ấm no, nên cũng chẳng bao giờ để ý đến điểm hay hạng gì của tôi. Tự một mình tôi học hành và cuối cùng cũng xong. Con đường tôi chọn đúng hay sai tôi không hối hận. Giờ đây tôi cũng bớt căng thẳng về học vấn của tụi nó. Tôi hổ trợ được gì thì làm. Tụi nó phải tự chủ động với tương lai của bọn nó.

Đánh đập bọn nó thì là không thể rồi. La hét cũng chẳng thằng nào nghe. Thôi thì đành cố gắn nói chuyện nhỏ nhẹ với bọn nó. Lúc biết mình lên cơn giận thì tự câm cái mồm lại và tự nuốt cơn giận. Nhìn vào những điều tích cực và lướt qua những tiêu cực là một việc rất khó nhưng phải làm.

Những gì mình còn làm được cho con cái thì cứ làm. Những cơ hội nào có thể tạo cho tụi nó thì cứ tạo. Thời gian nào dành được cho tụi nó thì cứ dành. Rong chơi được với chúng nó thì cứ rong chơi. Những gì ngoài tầm tay mình thì cũng không làm được gì. Mình chỉ kiểm soát được chính bản thân. Tương lai không biết được. Hôm nay mình còn tồn tại nơi này và chúng nó còn ở bên cạnh mình là đủ rồi. Mọi thứ khác như danh vọng, địa vị, tài năng không quan trọng.

Snowboarding With My Xuânshine (Day 42)

I taught Xuân to snowboard two seasons ago, yesterday I had to keep up with him. He had improved so much. I was impressed with the effortlessness he maneuvered his way around the big moguls. Riding with him made me stay young and active.

These days, Đạo and Ðán only wanted to ski or ride solo. Xuân and I often accompanied Vương on the greens and blues. Xuân and I rarely had a chance to ride together. We can both ski and snowboard and we can go almost any trails on the mountains.

In retrospect, Xuân has come a long way in winter sports. I found a video of him taking his first private lesson at the age of four. The instructor put him on his skis and let him slide down a few feet. He fell down and they went in for hot chocolate. That was it. He didn’t get to ride the magic carpet.

He obviously didn’t learn much. Even though I knew nothing about skiing at the time, I was disappointed. With the lift ticket, equipment rental, and private instructor, learning to ski was expensive and it was not worthwhile. Now as an instructor, my goal is to get the students on the chairlift safely so they can experience the joy of skiing or snowboarding.

Anyway, now Xuân can ski and ride equally well, but he prefers snowboarding more. I encouraged him to join the ski team, but he didn’t want to. Of course, I didn’t force him. As long as we get to ride together as father and son, I am happy with that. The next best thing to snowboarding is snowboarding with my Xuânshine!

Teaching Snowboarding Challenge (Day 41)

On Monday, I taught my friends’ kids from scout to snowboard and they finally got it.

Kenny is a big nine-year-old kid. Last season, his dad asked me to teach him. We started from the beginning on one-foot skating. He said he already knew. He didn’t want to listen to what I was trying to teach him. He wanted to start snowboarding straight away. I let him. We walked up the slope. He strapped on both feet. As soon as he stood up, he fell on his butt. He got up again. The board slid down, he caught an edge, fell on his stomach. He cried and said he hated snowboarding. He unstrapped his board and quit. I felt bad even though I was not getting paid. I failed as an instructor. I should have taken control of the lesson instead I let him choose what he wanted.

Francis is a skinny eight-year-old kid. His mom asked me to teach him how to snowboard. A month ago, I gave him a private lesson. He was a good listener, but lacked confidence. When I asked him to try something, he simply said, “I can’t.” He didn’t want to get on the magic carpet. He was afraid of the chairlift, but I reassured him that he would be fine. I was there by his side. He didn’t get very far, but at least he didn’t hate snowboarding and he gained more confidence.

On Monday, I taught both of them together. As soon as we began, Kenny started with his yes-I-already-how-to-do-this attitude. I said to him firmly, “If you are here to learn, you need to start listening and quit running your mouth.” That was it. He started to listen as we went through the progression. They both could slide-slipping on both their toes and heel. They could make their toes turn and they both said they loved to snowboard. They wanted to do 100 runs. We did 5 and called it a day. They told their mom and dad they wanted to do it again next week.

They were both challenging to teach, but I always took on challenges. I learned that I needed to establish the rules. On the slopes, I was not Uncle Donny, I was Instructor Donny.

New Vietnamese Typographic Sample: những tin tức về một ngôi làng

Nguyễn Thanh Hiện’s những tin tức về một ngôi làng (chronicles of a village) is a historical fiction based on a nameless village and told through a nameless scribe. The entire novel is written in lowercase letters and without any periods to give an oral tradition of storytelling. The series of story are fragmented mixing mythology with history. I selected a few chapters to introduce this fascinating work of literary. I included Nguyễn Thanh Hiện’s original Vietnamese text as well as Quyên Nguyễn-Hoàng’s outstanding English translation. The sample is typeset in Newsreader, designed by Hugues Gentile and Jean-Baptiste Levée. Check out the Vietnamese-English typographic sample page.

Nguyễn Thanh Hiện: những tin tức về một ngôi làng

Cuối tháng 12 vừa qua, tôi mượn một đống sách từ thư viện để đọc vào những ngày lễ mùa đông nhưng tôi bận trượt tuyết nên cũng đọc không được nhiều. Trong đống sách có quyển chronicles of a village của tác giả Nguyễn Thanh Hiện được chuyển ngữ qua tiếng Anh bởi Nguyễn Hoàng Quyên.

Hai tuần trước tôi đọc chương đầu. Hơi lạ là bản dịch không dùng dấu chấm và cũng không dùng chữ hoa. Cuối chương còn có phần ghi chú khá dài. Phần tiếng Anh đọc cũng khá thú vị. Cô Quyên dùng từ “sightless humans” và tôi phải suy nghĩ một chút mới hình dung ra “người mù”. Tuy nhiên, tôi hiếu kỳ muốn đọc tiếng Việt và tôi tìm được bản gốc với tựa đề những tin tức về một ngôi làng. Quả nhiên bản gốc cũng không có dấu chấm mà chỉ có dấu phẩy. Cũng không có chữ hoa ngoại trừ những danh từ riêng.

những tin tức về một ngôi làng được kết nối bằng những câu chuyện xung quanh ngôi làng không tên và người dẫn chuyện cũng chẳng có tên. Cách anh kể như đang nói chuyện, không theo thứ tự, không đầu không đuôi, quyện giữa mơ ảo và thật. Những câu chuyện vừa hư cấu vừa lịch sử và vừa văn thơ. Lúc đầu đọc không quen nhưng lúc quen rồi thì thật là hấp dẫn.

Đọc xong bản gốc Việt, tôi quay lại với bản dịch tiếng Anh vì Nguyễn Hoàng Quyên chuyển ngữ rất điêu luyện. Chẳng hạn như chữ “quê” cô dịch là “birthsoil” thay vì “homeland” hay “hometown”. Cô giữ được hồn cốt và cảm xúc của bản gốc.

những tin tức về một ngôi làng là quyển tiểu thuyết theo quy ước và văn của Nguyễn Thanh Hiện đẹp, vui, và thú vị. Đọc bản dịch chronicles of a village của Nguyễn Hoàng Quyên để cảm nhận được nghệ thuật chuyển ngữ.

This Letter Made My Day

Uyên Đồng writes:

Uyên xin gửi lời chào anh Donny,

My name is Uyên Đồng, and I’m writing to you with deep respect for your work and your long-standing contribution to Vietnamese typography.

Your research and writing, especially Vietnamese Typography and “Diacritical Details,” have accompanied me quietly but persistently throughout my journey as a designer and educator. What I admire most is not only the depth of your typographic knowledge, but the care, clarity, and responsibility with which you approach Vietnamese diacritics as both a linguistic and cultural system. Your work set a foundation many of us continue to stand on.

She went on:

Your work made me realize how essential it is for Vietnamese typography research to continue evolving, not only through books, but also through digital forms that allow knowledge to be shared, revisited, and expanded over time.

I am so grateful for her words of encouragement. I will contribute what I can to continue elevating Vietnamese typography.

Pangea Reaches Đà Lạt

The folks at Fontwerk had written about the project City of Arts in Đà Lạt to showcase Pangea Text, designed by Christoph Koeberlin. I had the opportunity to work with Christoph and the team at Fontwerk to advise them on Vietnamese diacritics for Pangea. The article mentioned me:

A crucial factor was also the excellent support for the Vietnamese language. Pangea offers full diacritical features that work in both tight line spacing and complex layouts. These features are thanks to the input from Donny Truong, one of the leading experts in Vietnamese type design, with whom Fontwerk works. Truong stands for a philosophy in which linguistic aesthetics and technical precision work together equally. His characteristic script and idiosyncratic touch is clearly noticeable in Pangea’s Vietnamese character set.

Read the article to learn about the City of Artists.

The Creative Journey of Vân Vân

Thảo and Duy had written about their thought process behind the branding:

With the intention to build a brand rooted in Vietnamese culture, we set out to have the cultural thread seamlessly woven into Vân Vân’s identity.

For typesetting, they shared:

Typography for our website and packaging was another crucial consideration. We often encountered websites that failed to support Vietnamese diacritics leading to disruptions in our native language. It was important for Vân Vân to have legible and readable Vietnamese texts on all digital and print materials. We turned to Donny Trương’s thesis on Vietnamese typography as a trusted resource.

Thanks Thảo and Duy for trusting my site as a resource on Vietnamese typography. Best of luck with your business.